Netflix Customer Support Number 1-877-219-8032 USA – What would these Netflix TV shows be called in German? 😯 A German translates! | VlogDave

Video is ready, Click Here to View ×

If you are looking for the Netflix Customer support then you are at the right place. We are the best Netflix Customer service provider across USA. You only need to dial our

Netflix Customer Support Number 1-877-219-8032

to resolve your printer issues


  1. I haven't seen any of these shows, except a few episodes of "Supernatural" (which didn't appeal to me at all; it's basically "The X-Files" without the likable characters).

  2. Ok first off, I've been trying to watch American horror story from the beginning seasons and though coven was really good it was dull also and kind of drug out. I'm at the end of freak show now which is the 4th season I think and it's REALLY good lol. Now this isn't a tv or movie show but the town I'm living in was settled by Germans around the time of the American civil war and alot of people here have stores, streets, and parks with… Partial German names like for instance one store I'm going to try to go to this weekend is called black bear bier garten, They supposedly sell German/Bavarian pretzels and German beers. So my question is how would that be translated in German?

  3. nice to hear all those titles and translations as a German. in addition to them, maybe you should not only translate English to German, but also talk even more about multiple meanings (most words don't have only one exact translation), the possible plays on words in original titles, and then translate them back to English in some way to reflect how Germans might understand those translated titles 🙂
    Here are some examples and comments:

    – "Breaking Bad": breaking can mean "shatter, fracture", and many more and then "Schlecht gebrochen" would translate back to "shattered badly", but it also means "fail to observe (a law, regulation, or agreement)" which might be what is intended with this title. to translate that meaning to German, you would have to say something like "Schwerer Ungehorsam" ("Severe Disobeyance") or "Schlechte Gesetzeswidrigkeit" ("Bad Illegality") which would be quite funny but not at all suited as a title. You simply can't translate a play with words.
    – "Walking Dead": you'll find lots of movies when searching for this title, starting from at least 1936 (with Boris Karloff, although the subject is not an invasion of zombies). thus the English title might already sound somewhat familiar to Germans, and there are many similar titles eg "xxx of the Living Dead" (only some of them have translated titles "xxx der lebenden Toten" or even "xxx der lebenden Leichen", LOL) or the "Blind Dead" series of movies which have German titles like "xxx der reitenden Leichen". since "Walking Dead" seems to have been used internationally and everywhere, and in the age of the internet, they kept that title. Besides that, Dave is completele right that "Die wandelnden Toten" sounds clumsy, and other translations (laufen instead of wandeln) would lead to being translated back as "the running dead", "the going by foot dead", or "The Dead who took a walk" ("Die spazierengehenden Toten")
    – "Game of Thrones": when hearing the German "Spiel der Throne", i would think at most maybe of chess or a theater, or a child's play and translate it back to "Play of Thrones" which would be quite different. But it is often listed with an additional subtitle which is not English: "Game of Thrones – Das Lied von Eis und Feuer"
    – "Stranger Things": besides the arguments "international" and "age of internet" that can be applied to most newer series and movies, you have to be careful with the word "strange" which can mean anything of merkwürdig, fremd, komisch and these words might be misinterpreted when reading them and/or translating them back as "worth to remember" (merkwürdig, erinnerungswürdig; btw: they did this translation error when dubbing Star Trek II and Spock said "Remember", "merke es dir" vs "denke daran" vs "erinnere dich" which they did wrong without having seen part III in advance), foreign/alien (fremd), funny (komisch). best although longer and also more cumsy might have been "Fremdartigere Dinge", and "Ungewöhnlichere Dinge" is just plain boring.
    – "House of Cards": besides possible confusion when hearing "Kartenhaus" (which could also mean "House of Maps"), "House of Cards" is a remake of a BBC miniseries from 1990 which was broadcast on ARD in 1992 with the title "Das Kartenhaus" !!!
    – "The Handmaid's Tale": maybe they wanted to set themselves apart from the TV station SAT1 and not call it "Die Geschichte der Magd" when SAT1 had a series of movies "Die Geschichte der Wanderhure". Also, the series was released only for online TV in Germany. the book and DVD for this series both have as title or additional subtitle the translation "Der Report der Magd". additional info: according to, RTL bought the rights just last week (together with "The Sinner") to show them on "linear TV". start will be during the next months on the pay TV channels RTLpassion and RTLcrime, and both stations won't be part of the SKY pay TV packets any longer after July.
    – "Altered Carbon": as Dave already said, this series has a German subtitle "Das Unsterblichkeitsprogramm" ("The Immortality Program" or maybe rather "The Immortality Plan"). the English Title would have to be translated literally as "Veränderter Kohlenstoff" ("Altered Element Carbon") instead of "Verändertes Karbon" (the German word "Karbon" describes the era of earth around 300-350 million years ago, named after the coal findings from that time). i didn't watch the show yet, but only read a 5 line summary, and from that i would guess that there is a play on words which would be lost in any translation: carbon is not only the element life is based on, but also short for "carbon copy" which would result in the German title "Veränderte/Geänderte Kopien".

    – suggestion for another title: "True Blood" also has several meanings and barely could be translated properly even if it wouldn't be a trademarked product of some company in that series 🙂

  4. I hope Germans do a better job pronouncing English titles than English speakers do pronouncing German titles. A film called 'Das Boot', was popular in the US and the German title was used, but people pronounced it as if it was the English word 'boot'.

  5. The first movie of Star Wars (Episode IV) ran here in Germany under the german title "Krieg der Sterne", what is really catchy.
    But a german version of the title Star Trek? "Sternenzug? Or "Zug zu den Sternen"? Both not really.

Leave Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *